UNSW: University of New South Wales
School of Humanities and Languages
In 2019, a team of UNSW researchers, with the support of industry partner organisations received an ARC (Australian Research Council) Linkage grant for the research project Access to justice in interpreted proceedings: the role of Judicial Officers. The research team includes UNSW researchers: Prof Ludmila Stern, Prof Sandra Hale, A/Prof Stephen Doherty and Ms Melanie Schwartz and Mr George Bisas as an Industry Partner from Multicultural NSW. The partner organisations represent interpreter bodies, interpreting service providers and bodies representing the judiciary. These include:
- TIS National
- Multicultural NSW
- The NT Aboriginal Interpreter Service (AIS)
- All Graduates Interpreting and Translating Services
- Australasian Institute of Judicial Administration (AIJA)
- The Judicial Council for Cultural Diversity (JCCD) of the Migration Council.
This national study will be the first to investigate the Australian Judicial Officers’ (JOs) role in achieving effective communication during interpreted bilingual proceedings. It will examine whether JOs adhere to the Recommended National Standards (RNS) and compare their practices to those of international criminal courts and tribunals.
With the assistance of its Partner Organisations, the research team will observe interpreted criminal court proceedings in most jurisdictions. These will be complemented by interviews and focus groups with JOs, interpreters and lawyers to capture the broader perspectives of different stake holders. To increase the representativeness of the findings arising from the observations and interviews, the researchers will compile and analyse a large corpus of transcripts of interpreted proceedings and judgments.
The project’s practical outcomes will include strategic recommendations for enhanced communication strategies in interpreted proceedings – an area of growing courtroom demand that presents significant challenges.
Department of Linguistics & All Graduates Interpreting and Translating Services Enterprise Partnership Research Project
Project Title: Assessing the Impact of Readability on Translation Quality and Productivity
Clients such as government departments commission large volumes of translation into community languages. However, often they are not aware that there is a lack of qualified translators in some languages, or of the difficulty to translate the source texts. It is important to measure how text complexity affects translation quality and time. This will make it possible for Language Service Providers and freelance translators to suggest to the client to have difficult texts simplified. The client can then ask for a simplified version of the document to be translated.
The aim of this study, commissioned by All Graduates Interpreting and Translating Services, is to demonstrate how text complexity affects translation quality and cost. The study addresses issues in managing challenges in producing meaningful translations for CALD community communications, particularly in some of the languages such as Swahili, where translator availability at NAATI certified level is limited or not available. Improved translation quality will have a measurable effect on the effectiveness of government communication as well as in other spheres of public life.
For more information and to access the document visit this link.
Project Title: Interpreter and Translator Training
In 2021, All Graduates and Macquarie University entered a partnership to provide training for interpreters and translators. Director of the Macquarie University Translation and Interpreting program, Associate Professor Marc Orlando, Professor Jan-Louis Kruger and Associate Lecturer Sarah Forget teamed up to prepare a series of webinars for Conversations: Interpreting and Translating. These webinars were integrated with the Conversations: Education Learning Management System as part of its self-paced online courses.
The courses include:
- Audiovisual Translation and Accessibility
- T&I in the 21st Century: Practice, Theory and Training
- Modes and Modalities in Interpreting
- Loyalty and Fidelity in Translation
- Introduction to Translation Technology
- Introduction to Conference Interpreting
The courses can be accessed via this LINK.
All Graduates has been the major service provider of onsite and telephone interpreting services for Melbourne Health since 1994. Our latest project is the Melbourne Health Telehealth initiative in collaboration with the Royal Melbourne Hospital.
In 2018, Melbourne Health (Royal Melbourne Hospital [RMH]) expanded its use of video interpreting to facilitate telehealth consultations with multicultural patients. The initiative was supported under the Department of Health and Human Services – Language Services Innovation Grants program It followed research published in 2015 by Dr Thomas Schulz, Infectious Diseases Physician at RMH, which showed that patients from culturally and linguistically diverse communities preferred accessing interpreters via video conferencing rather than telephone, in situations when onsite interpreting was not possible.
Interpreting and Translating – School of Global, Urban and Social Studies
All Graduates and RMIT University have been working together since the mid 1990s. During this time RMIT University, Translating and Interpreting Discipline, School of Global Studies Social Science and Planning and All Graduates have collaborated in numerous university forums, research projects and interpreter and translator training sessions, including:
- 2nd International Conference on Community Translation
- Interpreting at The Migration Review Tribunal (MRT) & The Refugee Review Tribunal (RRT)
- Interpreter Ethics for Services Australia Sessional Interpreters
- Interpreting in Voluntary Assisted Dying context
- Telehealth Video Remote Interpreting
All Graduates has supported RMIT University’s Translating and Interpreting programs by providing industry experts, guest speakers who have delivered lectures and workshops for practicing interpreters/translators and students as well as providing sample high-technology tools and equipment for use by the RMIT Translating and Interpreting program in training translators and interpreters.
Centre for Cultural Diversity in Ageing
Aged Care Webinar Series
The Centre for Cultural Diversity in Ageing and All Graduates have collaborated through “Conversations: Interpreting and Translating” to provide training for interpreters and translators through a series of Aged Care webinars in 2021. The series consists of 5 parts and includes collaborations with other Aged Care organisations.
Webinar Topics and Collaborations:
- Webinar 1 – Introduction to Aged Care (Australian Multicultural Community Services and Centre for Cultural Diversity in Ageing)
- Webinar 2 – Aged Care Assessment Tools and Care planning (Centre for Cultural Diversity in Ageing)
- Webinar 3 – Understanding Dementia (Dementia Australia)
- Webinar 4 – Understanding Incontinence (Continence Foundation of Australia)
- Webinar 5 – Understanding Palliative care (Palliative Care Victoria)
NARI: National Ageing Research Institute
The MINDSET Study
All Graduates is a partner organisation in the MINDSET Study led by the National Ageing Research Institute (NARI). The MINDSET Study was awarded a National Health and Medical Research Council (NHMRC) Partnership Project grant on 27 March 2021.
The study aims to improve the quality of interpreter communication in a cognitive assessment for dementia. The rationale for this work stems from research that found that interpreters were servicing increasing numbers of people with dementia but had variable experience and knowledge about dementia. This resulted in inconsistencies in interpreting which reduced the validity of cognitive assessments, diminished clinician and patient satisfaction and overburdened health services. Subsequently, interpreters themselves recognised the need for specialist training in dementia.
Collaboration - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
NAATI and All Graduates have collaborated through Conversations: Education to provide training and professional development to translators and interpreters and aspiring practitioners through a series of podcasts, panel discussions and webinars.
‘ASK NAATI’ Podcast Episodes:
Every 3-6 months, a panel of NAATI managers will answer questions that Interpreters and Translators have sent through using this form. Questions are picked at random and directed at the panel by a Facilitator. These sessions are recorded to be published on the NAATI YouTube channel as well as the “Conversations: Interpreting & Translating” YouTube, Apple Podcast, Google Podcast and Spotify Podcast channels.
The series can be watched on the Conversations: Interpreting and Translating YouTube Channel
Government Project - Department of Families, Fairness and Housing
Ethics Training Scholarship for Interpreters and Translators
The Department of Families, Fairness and Housing (DFFH), Victorian Government, “Ethics Training Scholarship for Interpreters and Translators” project aims to provide opportunities to the significant proportion of T&I practitioners in Victoria who have not had the opportunity of completing formal Translating & Interpreting training. Through the project, the successful applicants will receive Ethics training designed and delivered by expert T&I academics.
The training is provided through the online self-paced course, Ethics and Professionalism for Interpreters and Translators, which focuses on the development and application of interpreters’ and translators’ knowledge and application of the AUSIT Code of Ethics. The online course is produced within All Graduates’ in-house Training and Professional Development Conversations: Education.
The scholarship is offered for interpreters and translators with NAATI Recognised Practicing Interpreter/Translator and Certified Provisional Interpreter credentials as well as Unaccredited practitioners in the following languages:
Burmese, Chaldean Neo-Aramaic, Chin (Matu), Dinka, Falam Chin, Gujarati, Hakha Chin, Hakka Chinese, Hazaragi, Hokkien, Kiswahili, Kurdish, Malayalam, Mizo Chin, Nepalese, Nuer, Oromo, Pashto, Sgaw Karen, Shanghainese, Sudanese Arabic, Tedim Chin, Telugu, Teo Chew, Tetum, Tibetan, Tigrinya, Timorese Hakka, Tongan, Zo (Alt Name Zomi)
This scholarship is only available to Victorian-based Interpreters and Translators.
University of Queensland
School of Health and Rehabilitation Sciences
Project Description: Australia is a culturally diverse country. Almost 30% of Australians were born overseas. More than 20% of Australians speak a language other than English at home. People from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds are more likely to experience hearing loss; but they are less likely to access hearing services.
Government-funded hearing services program (HSP) is available in Australia. However, people from CALD communities are less likely to access it. The reasons for this are not clear.
A review of the HSP recommended that the Government identify the challenges for access to HSP for CALD people. In 2022, the University of Queensland received a NHMRC grant for a project to address the recommendations of the HSP review. In the project, researchers will work with people from CALD backgrounds and hearing healthcare providers to:
- Understand what helps and hinders children and adults from CALD backgrounds access hearing health care.
- Co-develop and test strategies to help people from CALD communities access hearing health care.
This project helps people from CALD communities to achieve their goals in life without being limited by hearing loss.
Project Involvement: As a Community and Consumer Partner, All Graduates have provided translation and interpreting services for the project as well as providing assistance in developing the interpreter/translator training and information resources.