Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Quality and Integrity in the Translation of Official Personal Documents

The translation of official personal documents is a largely unresearched and rarely commented upon domain of translation.

Whether these are identity documents, educational qualifications, driver licences or employment records, translation of such documents directly affects both the document bearer and the institutions to which they are submitted to gain recognition of an anticipated status. In this presentation, we are going to report the findings of a recent research project on the translation of official documents. Our research documented the various issues that arise in their translation, performed a quality analysis of a large sample of such translations, and developed a set of recommendations for translators, for language service providers, and for end-user institutions, which we present for discussion.

Presenters:

Mustapha Taibi is Associate Professor of Interpreting and Translation at Western Sydney University, and Editor-in-Chief of Translation & Interpreting. He has conducted a number of studies on community interpreting and translation. His recent publications include Community Translation (co-authored with Uldis Ozolins, Bloomsbury, 2016), Translating for the Community (Multilingual Matters, 2018), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (Routledge, 2019, co-edited with Meng Ji and Ineke Crezee), and Translating Cultures (Routledge, 2021, co-authored with David Katan).

Uldis Ozolins is an academic researcher, author and teacher, and a translation practitioner. He is co-author with Mustapha Taibi of Community Translation (Bloomsbury 2016), and co-author with Adolfo Gentile and Mary Vasilakakos of Liaison Interpreting (Melbourne University Press 1996). He has published widely on interpreting, translation, language service policy and language policy. He is currently Adjunct Associate Professor at Western Sydney University.

For more information and PD opportunities, visit our training platform nexpd.com.