Subject: Translator Skills

Take me to the product browser

Translating and Interpreting Skills

‘Translating and Interpreting Skills’ by Macquarie University

5/5

Original price was: $210.00.Current price is: $149.00.

This bundle of courses dives into the skills and techniques needed by Interpreters and Translators in various professional circumstances. Presenters will explore technology, accessibility and fidelity and theories of practice. This collection of on-demand courses is suitable for practitioners regardless of their level of certification, but we highly recommend those practising below the “Certified Translator” or “Certified Interpreter” level consider this bundle as crucial to their growing skillset. Upgrade your capabilities today by building your language skills and knowledge.

60 total points
PD Certificate
Audiovisual Translation

Audiovisual Translation and Accessibility

5/5

$35.00

This course will explore issues related to accessibility for audiovisual texts such as film, television, theatre, live events and museum exhibits, for anyone excluded from full access. It will deal with questions like 'What is audiovisual translation?', 'What is good audiovisual translation?', and 'How can I become an audiovisual translator?'

10 points
PD Certificate
Brand-New

Introduction to Community Translation – Full Course

5/5

$399.00

A comprehensive course designed to equip community translators with the foundational knowledge and skills necessary for their roles through 12 interactive modules. Led by Associate Professor Mustapha Taibi, this course delves into the nuances of translation as a crucial aspect of public service. Throughout the course, participants will explore the general nature of translation and the specific challenges and requirements of community translation—also known as public service translation. This entails translating content that facilitates effective communication between public services and speakers of different languages.

40 points
PD Certificate
Translation Technology

Introduction to Translation Technology

5/5

$35.00

CAT, TenT, MT, MT-PE, … You have read and heard about these acronyms but are not sure what they mean? You have had conversations about translation technology, maybe have tried some tools for yourself but could not find the right one for you. Translation technology is a must-have for any T&I practitioner these days, but it can be overwhelming to find the tools that are right for you. Join us to find out what is available on the market and get an idea of what these new technologies can really bring to your daily work.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Locating and Using Resources – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This course offers practical guidance on locating and utilizing resources effectively. Participants will learn to use a variety of research tools and methods to search for information, with a focus on country-, institution-, or domain-specific terminology. They will discover how to find and evaluate the reliability of different language and thematic resources, such as dictionaries, thesauri, glossaries, encyclopaedias, and parallel texts on the internet. Additionally, the course covers other essential resources like CAT tools and machine translation, including discussions on post-editing and quality assurance in community translation.

10 points
PD Certificate
Loyalty and Fidelity

Loyalty and Fidelity in Translation

5/5

$35.00

When a translation is commissioned in a professional context, and because the translator is one agent among several others in the translational act, the concepts of loyalty and fidelity of the translator may be raised. But what do they really cover and entail? What constraints and considerations do professional translators have to deal with when deciding on a translation strategy to complete their work?

10 points
PD Certificate
Brand-New

Mastering Your Working Languages – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This short course aims to alert translators to the specificities and problem areas associated with specific community languages in terms of structure, textual conventions and sociolinguistic factors. In addition to problem areas in the English language (e.g., polysemy, pre-modification, relative clauses), examples will be provided in Arabic and Spanish (the facilitator’s working languages in addition to English). Differences between Chinese and English, especially in relation to information structure, will also be used to illustrate language issues that might impact on the quality of translations. Participants with other working languages will be encouraged to provide and discuss examples of structural, lexical and textual differences between those languages.

10 points
PD Certificate
research skills

Research Skills and Building Glossaries

5/5

$47.00

Higher-order research and preparation skills are essential requirements for interpreters. It is crucial they know how to prepare for assignments, are competent in building and maintaining specialist glossaries. This online course assists interpreters in enhancing their assignment preparation strategies, including obtaining relevant information prior to the assignment, researching the specialist domain using reputable resources and seeking a detailed briefing on the day of the assignment. We will also discuss the benefits of building your own glossaries and explore the process of compiling a comprehensive glossary. We will put it all into practice by building a sample medical glossary for a cardiology appointment.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Revising Your and Another Translator’s Work – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This course will offer a general introduction to translation revision, a distinction between checking one’s own drafts and revising another translator’s work, followed by practical advice relating to revision in the context of community translation.  Special emphasis will be placed on language appropriateness, coherence, effective communication and information accessibility in the context of non-specialised translations for the community (e.g., general healthcare awareness, emergency response to healthcare crises such as COVID-19, etc.). Examples of translations and suggested revisions will be provided in Arabic, Chinese, English and Spanish. Participants with other working languages will be encouraged to search the internet for examples of translations in their languages that might require revision.

10 points
PD Certificate
training for interpreters and translators

T&I in the 21st Century: Practice, Theory and Training

5/5

$35.00

Are you interested in knowing more about the way the T&I sector has evolved in the last few years? What is expected from professional translators and interpreters? Why it is essential to undertake training? How T&I practice and research inform each other?

10 points
PD Certificate
Brand-New

Text types, Translation Brief and Translation Strategies – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This course will include a brief overview of different translation approaches, especially reader-oriented and functional models, to identify the ones most relevant to community translation. Based on notions such as ‘translation brief’, ‘text type’ and ‘text function’, the course will offer theory-based practical and illustrated guidelines for community translators. The course will also include a discussion of the function of community translations and the potential tensions between the translation brief and the social role of community language services.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Translating Culturally Sensitive Texts – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This course will provide a theoretical introduction to intercultural mediation in (community) translation, followed by a discussion of different scenarios and contents that might be culturally sensitive to translate in a multilingual society. Case studies will range from unimportant in-text references or examples, which can easily be substituted/adapted to cater for the new readership, to entire texts that address culturally sensitive issues (e.g. LGBT rights, sexual abuse, domestic violence, religious freedom, strong language in political discourse, etc.). Naturally, the topic of this course will require further discussion of the translator’s professional ethics, role, ideology, and (professional, cultural and social) identity.  

10 points
PD Certificate
Brand-New

Translating for Different Dissemination Media – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

Community translations are not always disseminated as texts (in print or online). To take the example of the recent COVID-19 awareness campaigns in different countries, multilingual information was made available in audio and video formats as well. Audiovisual resources were also developed using different communication options (e.g., video with community language speakers vs. subtitling). This module will focus on the sociolinguistic and pragmatic aspects of written, spoken and audiovisual communication across different communities, and will provide practical advice to future translators in relation to translation and language use options for each dissemination method. Sociolinguistic variation in multilingual societies poses serious challenges for both translation commissioners and translators (Burke, 2018). For both it is essential to conceive of community translation as part of an effective communication strategy. Apart from acting as expert advisers, community translators need to distinguish between one dissemination medium and another and use the language variety and translation options that most serve the communication strategy. With examples, especially relating to audiovisual and subtitled public messaging, this module will illustrate how community translators will be guided by the communicative context and translation brief to determine the most effective translation strategy.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Translating Personal Official Documents – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This course will open with a rationale for inclusion of the translation of personal official documents (e.g. civil registry certificates, driver’s licence, academic qualifications, etc.). Although these documents fall under the category of administrative or legal texts, their translations are often part of the language services offered to migrants, refugees and other minority group members to facilitate their access to services and their social integration. The course will summarise the literature available (e.g. Mayoral Asensio, 2014; Taibi and Ozolins, 2022) about the specific nature, features and challenges of such documents. It will then provide practical instructions about how to approach the translation of such documents, in terms of accuracy, language appropriateness, document security and presentation.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Translating Public Messaging – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This short course will be the first one to deal with the practicalities of how community translators are expected to deal with different text types. Rather than classify texts into informative, expressive or operative only (Reiss, 2000), it will draw a distinction between two broad categories of ‘community texts’: ‘public messaging’ texts, which are usually informative and/or operative texts aiming to raise awareness, and ‘regulatory texts’, whose aim is to regulate rights, eligibility, services, relationships and so on.  This will describe the main features of public messaging, especially in the healthcare sector, and provide step-by-step guidance to future community translators in relation to the identification of such texts, their function(s) within institutional communication strategies, appropriate translation strategies for them, and the translator’s communication and negotiation with other stakeholders to ensure translation transparency and appropriateness.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Translating Regulatory Texts – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This engaging course will focus on the translation of 'regulatory texts' – documents written from an institutional perspective to regulate rights, services, and relationships between public services and citizens or residents. Unlike specialized legal texts, contracts, or agreements, this course will concentrate on legislative or institutional texts intended for the general public, such as those related to elections, welfare benefits, and school governance structures. Participants will delve into the nature of these texts, exploring the concept of institutional translation and “government by translation” (Koskinen, 2014). The course will also include a brief discussion on the ethics of translating these types of texts. While the translations covered in the "Translating Public Messaging – Introduction to Community Translation" course are clearly communicative and reader-oriented, those in this course may cater more to the official voice and power structures. This raises important questions for community translators about their roles and loyalties. As communication mediators, community translators often face a loyalty paradox where serving one party faithfully may impact the trust of other parties (Taibi and Ozolins, 2016). This short course aims to equip translators with the skills and knowledge to navigate these complexities, ensuring effective and ethical translation practices.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Translation: Back to Basics – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This short course will cover the basics of translation: what translation consists of, the nature of the translation process, types of meaning (denotative vs. connotative, semantic vs. pragmatic, etc.), equivalence and equivalent effect, context and translation brief.

10 points
PD Certificate
Brand-New

What is special about community translation? – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This short course focuses on the distinctive features of community translation as a key facilitator of communication strategies between public services and people who do not share the same language. The course outlines and discusses some of the main issues in community translation as a professional activity and as a social service. The course also covers the social role of community translation, the special agency and role of community translators, translation accessibility and plain language, dissemination methods, and quality requirements – including, among other aspects, training, a functional understanding of translation, and collaboration between translators and other stakeholders.

10 points
PD Certificate
Brand-New

Workshop – Chuchotage (Simultaneous) Interpreting in Community Settings (4/9/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Interpreter Simultaneous Monologue Interpreting tasks, or seeking to improve their Simultaneous Interpreting skills. Including enrolment in the Introduction to Chuchotage course, this workshop and focuses on Simultaneous Interpreting practice. Participants will practise chuchotage and develop strategies for resolving SI challenges through practical interpreting exercises in community settings. Although chuchotage is tested at the Certified Interpreter level and above, it is a necessary technique in community settings as in many situations whispered SI allows the interpreter to achieve the required accuracy level (Gonzalez & Lai, 2022). Therefore, interpreters working at all levels of certification need to be able to switch to chuchotage when required.

20 points
Brand-New

Workshop – Interactional Management (14/8/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Provisional Interpreter or Certified Interpreter Consecutive Dialogue Interpreting tasks, or seeking to improve their Interactional Management skills. This workshop aims to provide interpreters with knowledge, skills and strategies for how to best manage the flow of the communication when required. Learners will apply interaction management strategies in simulated scenarios. They will also have an opportunity to share experiences and ask questions about managing interaction in complex settings.

20 points
Brand-New

Workshop – Interactional Management (6/3/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Provisional Interpreter or Certified Interpreter Consecutive Dialogue Interpreting tasks, or seeking to improve their Interactional Management skills. This workshop aims to provide interpreters with knowledge, skills and strategies for how to best manage the flow of the communication when required. Learners will apply interaction management strategies in simulated scenarios. They will also have an opportunity to share experiences and ask questions about managing interaction in complex settings.

20 points
Brand-New

Workshop – Interactional Management (9/10/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Provisional Interpreter or Certified Interpreter Consecutive Dialogue Interpreting tasks, or seeking to improve their Interactional Management skills. This workshop aims to provide interpreters with knowledge, skills and strategies for how to best manage the flow of the communication when required. Learners will apply interaction management strategies in simulated scenarios. They will also have an opportunity to share experiences and ask questions about managing interaction in complex settings.

20 points
Brand-New

Workshop – Note Taking (3/7/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Interpreter Consecutive Monologue Interpreting tasks, or seeking to improve their Note Taking for Long Consecutive Interpreting skills. Note-taking has long been adopted by interpreters as a strategy to relieve pressure on short-term memory. However, many are perplexed as to how much information is required to be noted down to ensure an accurate comprehension and retrieval of the whole message.

20 points
Brand-New

Workshop – Sight Translation (27/2/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Interpreter Sight Translation tasks, or seeking to improve their Sight Translation skills. Strengthen your understanding of the challenges involved in producing a good sight translation. Focus on developing skills for producing sight translations that are faithful to the original and easy for listeners to follow.

20 points
Brand-New

Workshop – Sight Translation (8/5/23)

5/5

$150.00

This workshop suits practitioners and students preparing for the NAATI Certified Interpreter Sight Translation tasks, or seeking to improve their Sight Translation skills. Strengthen your understanding of the challenges involved in producing a good sight translation. Focus on developing skills for producing sight translations that are faithful to the original and easy for listeners to follow.

20 points
Brand-New

Your Role as a Community Translator – Introduction to Community Translation

5/5

$47.00

This short course will open with a general discussion of the role of translators as stipulated in codes of ethics (especially the notions of impartiality and accuracy), followed by a discussion of translators as intercultural mediators and as social agents. This will pave the way for a discussion of the specific and special role of community translators within their local or national context.

10 points
PD Certificate